翻訳と辞書
Words near each other
・ Writing therapy
・ Writing to Reach You
・ Writing to Remember
・ Writing War
・ Writing with Intent
・ Writing Workshop
・ Writing's on the Wall (Sam Smith song)
・ Writing's on the Wall (The Tea Party song)
・ Writing-on-Stone Provincial Park
・ Writings and Drawings
・ Writings of Leon Trotsky
・ Writings of Marcus Tullius Cicero
・ Writopia Lab
・ Written All Over Your Face
・ Written By
Written Cantonese
・ Written Chinese
・ Written Communication (journal)
・ Written Hokkien
・ Written In Blood
・ Written in Blood
・ Written in Blood (album)
・ Written in Blood (novel)
・ Written in Bone
・ Written in Chalk
・ Written in itself
・ Written in My Own Heart's Blood
・ Written in Red
・ Written in Scars
・ Written in the Sand


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Written Cantonese : ウィキペディア英語版
Written Cantonese

Written Cantonese is the written form of Cantonese, the most complete written form of Chinese after that for Mandarin Chinese. Written Chinese was originally developed for Classical Chinese, and was the main literary language of China until the 19th century. Written vernacular Chinese first appeared in the 17th century and a written form of Mandarin became standard throughout China in the early 20th century.〔(【引用サイトリンク】first1=Victor )〕 While texts written in this system can in principle be read word for word in other Chinese varieties, this sounds unnatural because of differences in idiom, grammar, and usage. Modern Cantonese speakers have therefore developed their own written script, sometimes creating new characters for words that either do not exist or have been lost in standard Chinese.
A good source for well documented written Cantonese words can be found in the scripts for Cantonese opera. ''Readings in Cantonese colloquial: being selections from books in the Cantonese vernacular with free and literal translations of the Chinese character and romanized spelling'' (1894) by James Dyer Ball has a bibliography of printed works available in Cantonese characters in the last decade of the nineteenth century. A few libraries have collections of so-called "wooden fish books" written in Cantonese characters. Facsimiles and plot precis of a few of these have been published in Wolfram Eberhard's ''Cantonese Ballads.'' See also ''Cantonese love-songs, translated with introduction and notes by Cecil Clementi'' (1904) or a newer translation of these by Peter T. Morris in ''Cantonese love songs : an English translation of Jiu Ji-yung's Cantonese songs of the early 19th century'' (1992). Cantonese character versions of the Bible, Pilgrims Progress, and Peep of Day, as well as simple catechisms, were published by mission presses. The special Cantonese characters used in all of these were not standardized and show wide variation.
With the advent of the computer and standardization of character sets specifically for Cantonese, many printed materials in predominantly Cantonese speaking areas of the world are written to cater to their population with these written Cantonese characters.
==History==
Before the 20th century, the standard written language of China was Classical Chinese, which has grammar and vocabulary based on the Chinese used in ancient China, Old Chinese. However, while this written standard remained essentially static for over two thousand years, the actual spoken language diverged further and further away. Some writings based on local vernacular speech did exist but these were rare. In the early 20th century, Chinese reformers like Hu Shi saw the need for language reform and championed the development of a vernacular that allowed modern Chinese to write the language the same way they speak. The vernacular language movement took hold, and the written language was standardised as Vernacular Chinese. Because they had the largest number of speakers, Mandarin was chosen as the basis for the new standard.
The standardisation and adoption of written Mandarin pre-empted the development and standardisation of vernaculars based on other varieties of Chinese. No matter which dialect one spoke, one still wrote in standardised Mandarin for everyday writing. However, Cantonese is unique amongst the non-Mandarin varieties in having a widely used written form. Cantonese-speaking Hong Kong was a British colony isolated from mainland China so most HK citizens do not speak Mandarin. Written Cantonese was developed as a means of informal communication. Still, Cantonese speakers have to use standard written Chinese, or even literary Chinese, in most formal written communications, since written Cantonese may be unintelligible to speakers of other varieties of Chinese.
Historically, written Cantonese has been used in Hong Kong for legal proceedings in order to write down the exact spoken testimony of a witness, instead of paraphrasing spoken Cantonese into standard written Chinese. However, its popularity and usage has been rising in the last two decades, the late Wong Jim being one of the pioneers of its use as an effective written language. Written Cantonese has become quite popular in certain tabloids, online chat rooms, instant messaging, and even social networking websites. Although most foreign movies and TV shows are subtitled in Standard Chinese, some, such as ''The Simpsons'', are subtitled using written Cantonese. Newspapers have the news section written in Standard Chinese, but they may have editorials or columns that contain Cantonese discourses, and Cantonese characters are increasing in popularity on advertisements and billboards.
It has been stated that Written Cantonese remains limited outside Hong Kong, including other Cantonese-speaking areas in Guangdong Province; e.g. (Snow, 2004). However, colloquial Cantonese advertisements are sometimes seen in Guangdong, suggesting that written Cantonese is widely understood and is regarded favourably, at least in some contexts.
Some sources will use only colloquial Cantonese forms, resulting in text similar to natural speech. However, it is more common to use a mixture of colloquial forms and Standard Chinese forms, some of which are alien to natural speech. Thus the resulting "hybrid" text lies on a continuum between two norms: Standard Chinese, and colloquial Cantonese as spoken.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Written Cantonese」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.